Prevajanje španščine ne vključuje tudi priprave na tisk
Prevajalske storitve je danes res lahko dobiti. Zgodi sicer se, da je težko najti prevajalca za direktne prevode iz tujega v tuj jezik, kar pa se pri večini prevajalskih agencij zaplete v primeru nekih redkih jezikov, ki se jih ne prevaja pogosto. Ko pa je potreben prevod iz tujega v domači jezik ali pa obratno, pa se praviloma pri nobeni agenciji, ki je malo boljša, stvari ne zapletejo. Tako prevajanje španščine pri vsaki boljši agenciji dobite, saj je vseeno to jezik, ki ga govori velik del sveta. Zato je tudi pri nas za prevajanje španščine vedno več zanimanja, saj se tudi poslovanje slovenskih podjetij širi v tujino. Nikakor pa ne morete pričakovati, da prevajanje španščine vključuje tudi strokovno ureditev dokumenta.
Prevajanje španščine in drugih jezikov ter priprava na tisk sta popolnoma ločeni veji
Res je, da je prav, da prevajanje španščine vključuje vsaj toliko oblikovanja, da naročnik točno ve, kateri stavek nadomešča izvirnik, da lahko potem brez kakršnih koli težav sam oblikuje besedilo. Še bolje je, da prevajanje španščine vključuje vsaj nekaj prevajanja, da ni vse grdo razmetano. Vendar pa je to že veliko lažje, če je besedilo napisano v programu Microsoft office, v kolikor je napisano v pdf formatu, pa se oblikovanje pri pretvarjanju poruši, zato je potrebnega veliko dela, da se ponovno vzpostavi enaka oblika.
Vendar pa enaka oblika še vseeno ne pomeni, da prevajanje španščine to tudi vedno vključuje, saj se ta storitev posebej ne doplača, potrebnega pa je lahko sem ter tja skoraj še enkrat toliko časa, kot za samo prevajanje španščine. Kar pa se tiče priprave na tisk, pa tega prevajalec res ne more jamčiti, razen v primeru, da je tudi oblikovalec, saj je potrebno imeti kar nekaj ustreznih programov za pripravo na tisk, torej prevajalec potrebuje tudi ogromno dodatnih licenc, ki pa stanejo kar veliko, zato brezplačno oblike jasno ne more narediti.