Kakovostni sodni prevodi zbrani na enem samem mestu

 

Se tudi vi sprašujete, kje so poleg navadnih prevajanj na voljo tudi sodni prevodi, ki se uporabljajo za raznorazne primere v tujih državah? No, ravno v tem članku bomo povedali, kje je mogoče dobiti tako navadne prevode, torej tiste vsakdanje, za katere ni pomembno, da so pravno overjeni kot tudi sodne prevode.

Pogledali si bomo, kako se sodni prevodi naročijo, izvajajo in vam podali tudi druge uporabne informacije, ko boste potrebovali take prevode. Namreč, sodni prevodi so izjemno uporabni, konec koncev tudi ne najbolj poceni, zato je dobro vedeti o njih čim več, saj lahko izgubimo veliko časa kot tudi denarja v primeru, da nismo dovolj dobro pripravljeni.

sodni prevodi

Kje se sodni prevodi visoke kakovosti nahajajo in kaj je dobro o njih vedeti?

Vsi prevodi, tako navadni kot tudi sodni prevodi, so nam dandanes jasno na voljo na spletu. Opravljajo pa jih seveda za to usposobljena podjetja. Primer takega podjetja je tudi Dominatus, ki se s sodnimi prevodi, lektoriranjem in prevajanjem nasploh, ukvarjajo že kar nekaj časa.

Vedeti pa je treba, da niso ponudniki enako dobri. Za kakovostne prevode je treba vedeti, da bomo morda morali plačati malo več denarja, a bodo narejeni tako kot je treba in po predpisih. Namreč, vsi sodni prevodi morajo biti vezani z originalnim dokumentom ali pa overjeno fotokopijo le-tega (to je odvisno od tuje institucije). Mimogrede pa vam lahko še povemo, v primeru, da se sprašujete, kje bi dobili overjeno fotokopijo originalnega dokumenta; dobite jo lahko kar na svoji najbližji upravni enoti. Potencialno bi jo lahko dobili tudi pri notarju, a bo zagotovo dražja.

V vednost pa vam dajemo tudi informacijo o prejemu sodnih prevodov. Namreč, le-ta se razlikuje od navadnih prevodov, ki jih dobimo kar po e-poštnem naslovu, po sodne prevode pa moramo iti osebno ali pa se dogovorimo, da jih prejmemo po pošti, saj gre lahko namreč za precej občutljive dokumente, kot so rojstni listi in podobno.

Prevajanje španščine ne vključuje tudi priprave na tisk

poliglot (1)

Prevajalske storitve je danes res lahko dobiti. Zgodi sicer se, da je težko najti prevajalca za direktne prevode iz tujega v tuj jezik, kar pa se pri večini prevajalskih agencij zaplete v primeru nekih redkih jezikov, ki se jih ne prevaja pogosto. Ko pa je potreben prevod iz tujega v domači jezik ali pa obratno, pa se praviloma pri nobeni agenciji, ki je malo boljša, stvari ne zapletejo. Tako prevajanje španščine pri vsaki boljši agenciji dobite, saj je vseeno to jezik, ki ga govori velik del sveta. Zato je tudi pri nas za prevajanje španščine vedno več zanimanja, saj se tudi poslovanje slovenskih podjetij širi v tujino. Nikakor pa ne morete pričakovati, da prevajanje španščine vključuje tudi strokovno ureditev dokumenta.

Prevajanje španščine in drugih jezikov ter priprava na tisk sta popolnoma ločeni veji

 

Res je, da je prav, da prevajanje španščine vključuje vsaj toliko oblikovanja, da naročnik točno ve, kateri stavek nadomešča izvirnik, da lahko potem brez kakršnih koli težav sam oblikuje besedilo. Še bolje je, da prevajanje španščine vključuje vsaj nekaj prevajanja, da ni vse grdo razmetano. Vendar pa je to že veliko lažje, če je besedilo napisano v programu Microsoft office, v kolikor je napisano v pdf formatu, pa se oblikovanje pri pretvarjanju poruši, zato je potrebnega veliko dela, da se ponovno vzpostavi enaka oblika.

Vendar pa enaka oblika še vseeno ne pomeni, da prevajanje španščine to tudi vedno vključuje, saj se ta storitev posebej ne doplača, potrebnega pa je lahko sem ter tja skoraj še enkrat toliko časa, kot za samo prevajanje španščine. Kar pa se tiče priprave na tisk, pa tega prevajalec res ne more jamčiti, razen v primeru, da je tudi oblikovalec, saj je potrebno imeti kar nekaj ustreznih programov za pripravo na tisk, torej prevajalec potrebuje tudi ogromno dodatnih licenc, ki pa stanejo kar veliko, zato brezplačno oblike jasno ne more narediti.

 

Zavedajte se, da je za sodno prevajanje cenik višji

Sodno tolmačenje

Prevajanje je lahko dveh vrst, poznamo klasične prevode in tudi sodno overjene oz. kot jim še rečemo uradni prevodi. Če se marsikomu zdi, da je za klasično prevajanje cenik že visok, potem se mu za sodne prevode po vsej verjetnosti zdi le – ta še mnogo višji oz. že skoraj nesprejemljiv. Razlog je v tem, da jih delajo sodno zapriseženi tolmači, katerih priporočene tarife po priporočilu prevajalske zveze, znašajo kar tam okoli 30 – 40 € na stran. Sicer na srečo delajo tudi po nižjih cenah, tako da je tudi za sodno prevajanje cenik dokaj sprejemljiv.

Kakšen pa je za sodno prevajanje cenik, se verjetno sedaj sprašujete

Vsi, ki ste kdaj že potrebovali takšen prevod, zagotovo veste, da veljajo posebni ceniki, za katere pa sploh ni nekega pravila, koliko bo sodni tolmač, ki takšne prevode kot edini lahko izvaja, zaračunal. Drugače pa je lahko za takšno prevajanje cenik le kakšen evro višji od klasičnih prevodov, lahko pa je tudi dvakrat ali pa še malenkost več toliko, kot za navadne prevode. Veliko je odvisno to od tega, koliko je na voljo tolmačev, za kateri jezik se gre, kako pogosto se potrebuje sodne prevode določenega jezika, za kateri trg je namenjen in tudi, kakšna je narava besedila. Večinoma lahko opazimo, da je za prevajanje cenik nižji za kakšna potrdila, ki so tako ali tako enaka, le podatki se prepišejo. v kolikor pa gre za zahtevnejše besedilo, ki potrebuje celotno prevajanje, torej prevode celih stavkov, odstavkov in strani, pa za prevajanje cenik ni nič nižji. Za primer, za angleški, italijanski in nemški jezik je za prevajanje cenik nekje na ravni 30 €, za srbščino in hrvaščino na 25 €, za francoščino nekje okoli 40 € in tako dalje. Seveda pa je to praviloma za prevajanje cenik, ki še ne vključuje davka na dodano vrednost, kar pomeni da je znesek za plačilo še višji.

Še nekaj več o prevajalcih si preberite tukaj.

Za prevod uporabite primeren prevajalnik

Vsak, ki ima vsaj malo znanja o kakšnem tujem jeziku, se je verjetno že kdaj preizkusil v samostojnem prevodu, ker pač imamo znanje in zakaj ga ne bi uporabili, saj je prav zares nesmiselno v vsakem primeru plačati za prevod. Če je besedilo lahko, po navadi nimamo težav, če pa je bolj zapleteno, pa si je najbolje pomagati s prevajalniki.

Tako imamo zastonj prevajanje s prevajalnikom hitro urejeno, veliko ljudi pa se za zastonj prevajanje s prevajalnikom odloči v primeru, ko je treba narediti prevod v tuj jezik, v slovenskega po navadi kar gre. Sicer je treba nato besedilo dodelati, da postane bolj smiselno, kar pa je veliko lažje narediti kot pa iz osnove narediti prevod. Vendar pa je vseeno izredno pomembno, da za takšno zastonj prevajanje uporabite primeren prevajalnik.

Na primer za prevod daljših besedil nista primerna Bing translator, Babel Fish, saj je prevod bodisi zelo slab, bodisi je dolžina besedila omejena na 150 besed, medtem ko je World Lingo omejen na 500 besed. Babylon pa po drugi strani omogoča prevode tudi žargonov, slengov  in strokovnih terminov, ampak so velikokrat pomanjkljivosti v prevodih. Še najboljši se tako zdi na primer Google prevajalnik, vendar pa prevodi v manjše jezike niso dobri in je zato veliko bolje uporabiti kakšnega slovenskega.

Torej zastonj prevajanje je možno narediti tudi s pomočjo tega orodja, vendar pa vseeno obstajajo pomanjkljivosti ne glede na to, katerega izberemo za zastonj prevajanje, zato je v vsakem primeru besedilo na koncu treba še precej dodelati.

Kje dobiti najcenejše in še vedno visoko kakovostno sodno prevajanje v hrvaščino?

Poliglot - logo

Ljudje smo vsi po vrsti narejeni tako, da želimo vsako stvar dobiti čim ceneje. Enako je pri prevajanju v hrvaščino kateregakoli besedila. Najcenejše sodno prevajanje v hrvaščino nudi prevajalska agencija Poliglot, saj za krajša besedila nudi sodno overjen prevod že za samo dobrih 18 Evrov, kar je zagotovo najcenejše sodno prevajanje v hrvaščino, ki ga je mogoče dobiti v Sloveniji.

Poleg tega, da je najcenejše, kar vam pove že njihov cenik prevajanja, pa je prevajanje v hrvaščino, ki ga nudi prevajalska agencija Poliglot tudi visoke kvalitete in narejeno izredno hitro. Ta agencija nudi prevajanje v hrvaščino, ki ga opravljajo prevajalci rojeni na Hrvaškem, torej tisti, ki obvladajo materni jezik in ki so dobro seznanjeni z vsemi jezikovnimi novostmi ter novimi besedami, ki so jih Hrvati vpeljali v svoj jezik v zadnjih nekaj letih. Prevajanje v hrvaščino s sodno overovitvijo je vedno bolj potrebno, saj je ne dolgo nazaj tudi Hrvaška pristopila v Evropsko unijo in zato slovenska podjetja vedno bolj sodelujejo s hrvaškimi in zaradi zakonskih zahtev obeh držav, so pogodbe o sodelovanju nujno potrebne v obeh jezikih.

Prevajanje v hrvaščino v primeru sodnih prevodov zahteva, da sta original in prevod zvezana skupaj v en dokument in da je na njem žig prevajalca, ki ima zahtevano licenco za takšnega prevajalca in na dokumentu mora prav tako biti njegov podpis ter pripis, da je prevedeni tekst identičen originalnemu. Na spletnih straneh si lahko ogledate ponudbe kar nekaj prevajalskih agencij, ki so na trgu in tudi naročite svoj prevod ter preverite še vso ostalo ponudbe prevajalskih agencij.

Hiter, ugoden in kvaliteten prevod iz slovenščine v italijanščino

Poliglot - logo

Marsikdo kdaj kakšno storitev potrebuje hitro in velikokrat se zgodi, da se prevod nekega besedila ali dokumenta potrebuje še isti dan ali pa res v zelo hitrem času. Če potrebujete hiter, ugoden in kvaliteten prevod iz slovenščine v italijanščino, vam lahko zagotovim da ga lahko dobite, saj obstajajo podjetja, ki se resnično zavedajo, kaj stranka najbolj ceni in potrebuje. Tako, da vsekakor lahko dobite kvaliteten prevod iz slovenščine v italijanščino, saj se načeloma vsa podjetja trudijo le v prid strankam in naredijo vse zato, da je stranka zadovoljna.

Bistvo je, da poiščete ponudnika, ki vam bo ponudil prevod iz slovenščine v italijanščino v razumevajočem času, vam pokazal da je resnično profesionalen na tem področju in vas na koncu prepričal s svojo natančnostjo in zanesljivostjo. Vsekakor je zelo fino, če lahko dobite prevod iz slovenščine v italijanščino od nekoga, ki mu je italijanski jezik materni jezik, saj to pomeni, da bo storitev opravljena več kot odlično. Načeloma lahko prevod iz slovenščine v italijanščino dobite za okoli 21 EUR, če pa potrebujete iz italijanščine v slovenščino pa je cena okoli 19 EUR, se pa morate zavedati, da je sodni prevod iz slovenščine v italijanščino dražji.

To pa zato, ker je za sodni prevod iz slovenščine v italijanščino potrebno imeti sodnega tolmača, ki ga prizna Ministrstvo za pravosodje. Tako, da brez skrbi kakršenkoli prevod se potrebuje se ga zagotovo, da dobiti in bo točno takšen kot ga potrebujete oziroma ste lahko brez skrbi, saj se bo vsak izredno potrudil, da bo storitev opravljena brez napak.

Cenik za prevajanje prevajalske agencije Poliglot

Poliglot - logo

Večina ljudi je takih, da jim je pri vseh stvareh najpomembnejša cena oz. le redko kdaj je kvaliteta pomembnejša od cene, ali pa je cena storitve ali izdelka vsaj enakovredna s kvaliteto. Tako je tudi za prevajanje cenik ključnega pomena. Cenik Poliglot prevajanja lahko najdete na internetni povezavi http://www.poliglot.si/cenik, na kateri boste ugotovili, da je za prevajanje cenik oz. da so cene na njem zares ugodne.

Namreč cenik Poliglot prevajanja nudi sodno overjene prevode iz oz. v hrvaščino, bosanščino, srbščino in španščino za zgolj 20 EUR. Prevajanje cenik razkriva pri tej agenciji, da sodno overjeni prevod iz in v angleščino, ruščino in črnogorščino lahko dobite za 30 EUR, iz in v nemščino, italijanščino, francoščino in makedonščino za 32 EUR, iz in v poljščino, madržarščino, slovaščino, češčino in albanščino za 35 EUR ter in iz v portugalščino, romunščino, bolgarščino, grščino in nizozemščino za 40 EUR. Prevajanje cenik prikazuje tudi cene za navadno prevajanje, to je prevajanje brez overovitve, in sicer za 15 EUR iz in za 16 EUR v hrvaščino, srbščino, bosanščino in španščino, za 19 EUR iz in za 21 EUR v angleščino, nemščino, portugalščino, francoščino, makedonščino in italijanščino, za 22 EUR iz in za 24 EUR v ruščino, albanščino, češčino, madžarščino, slovaščino, bolgarščino in romunščino, za 25 EUR iz in za 27 EUR v švedščino, finščino, novreščino, danščino, nizozemščino, estonščino, latvijščino, litvanščino in grščino ter za 28 EUR iz in za 30 EUR v kitajščino, japonščino, hebrejščino, hindujščino in arabščino.

Več informacij si oglejte na prevajanje cenik spletni strani.

Nemščina

„ Sprechen Sie Deutsch? „ , po nemško pomeni… Ali govorite nemško? Kakšen bi bil vaš odgovor? Tudi, če omenjenega jezika ne obvladate, brez skrbi… Z željo po znanju se najde za vse rešitev.

V današnjem učenem svetu obstaja cela vrsta možnosti, da znanje nemškega jezika pridobimo in ga tudi v celoti osvojimo. Znano nam je, da se nemški jezik pojavlja kot predmet v vseh osnovnih in srednjih šolah, pa naj je kot prvi izbrani jezik ali drugi. V osnovni šoli se ponavadi znajdemo pred odločitvijo, izbrati moramo jezik, ki ga bomo vsa nadaljnja leta imenovali prvi tuji jezik, čemur bo potem prilagojen tudi naš program izobraževanja v srednji šoli.

Kakšne so pa možnosti za nas posameznike, če tega znanja nismo pridobili v času šolanja? Naj vam omenim, da obstajajo različni načini izobraževanj, za vse okuse in žepe. Če kot primer navedem, recimo jezikovne šole, ki se izvajajo po Sloveniji in po svetu, tečaji vseh vrst, kot eno izmed možnosti pa imamo kakovostne jezikovne komplete, ki nam ponujajo avdiovizualno učenje.

Ti kompleti so prilagojeni posameznim ciljnim skupinam, glede na predznanje določenega jezika. Komplet se prodaja na dveh nivojih, osnovni za začetnike in nadaljevalni. Tovrstno učenje poteka od doma in je od ostalih izobraževalnih metod cenejše in udobnejše. Vas zanima učenje nemščine?

Prevodi prevajalcev

Danes je vse polno prevajalcev, ki nam opravijo prevod, za dela ali listine. Cene so različne, je pa dobro, da izberemo takšno osebo, ki ima pri prevajanju vsaj nekajletno prakso in je za delo tudi strokovno usposobljena. Prevodi so ponavadi narejeni hitro in kvalitetno. Obstajajo tudi nekatere listine, kjer so potrebni prevodi sodnih tolmačev Za manjše in enostavnejše prevode si lahko pomagamo tudi s spletnim prevajalnikom.

Takšni prevodi so zastonj, vendar niti približno ne dosegajo kakovosti usposobljenega prevajalca.Ljubezensko pismo, nam morebiti lahko prevede soseda, ki vsaj malo obvlada jezik v katerem je pismo napisano. Pomembnejše listine, literarna dela, pa le zaupajmo strokovno usposobljenim prevajalcem. Naj nam ne bo žal denarja, za kvalitetno opravljeno delo. S prevajalci lahko navežemo stik preko spleta, telefona ali se pri njih naročimo in jih obiščemo v podjetju. Skupaj se dogovorimo za rok, do katerega želimo, da je naše delo prevedeno. Še prej pa preverimo cene prevajanj, da ne bomo, ko nam bodo izstavili račun neprijetno presenečeni.

Prevajanje vedno bolj pomembno

prevajanjePrevajanje je danes zadeva, ki se vse več uporablja. Že skoraj na vsakem koraku nas spremlja prevajanje, pa naj si bo to na delovnem mestu, pri ogledu filmov, na dupustu, oziroma vsepovsod. Če nam samim prevajanje oziroma tuji jeziki niso pri srcu, si lahko za to priskrbimo prevajalsko agencijo, ki nam nudi ugodne prevode. Vse več mladih se odloča za študij tujih jezikov od angleščine, nemščine, španščine in ruščine saj jim to omogoča lahko dokaj enostavno pridobitev zaposlitve. Prevajanje je kot delo dokaj zahtevno, saj zahtevo veliko mero spretnosti in zbranosti pri delu. Prevajanje pa se lahko zelo razlikuje med seboj. Glede na temo, ki jo imate za prevesti, si je smiselno izbrati dobre prevajalce, saj lahko že manjša napaka popolnoma spremeni pomen samega članka.

1 2 3 5