Zavedajte se, da je za sodno prevajanje cenik višji
Prevajanje je lahko dveh vrst, poznamo klasične prevode in tudi sodno overjene oz. kot jim še rečemo uradni prevodi. Če se marsikomu zdi, da je za klasično prevajanje cenik že visok, potem se mu za sodne prevode po vsej verjetnosti zdi le – ta še mnogo višji oz. že skoraj nesprejemljiv. Razlog je v tem, da jih delajo sodno zapriseženi tolmači, katerih priporočene tarife po priporočilu prevajalske zveze, znašajo kar tam okoli 30 – 40 € na stran. Sicer na srečo delajo tudi po nižjih cenah, tako da je tudi za sodno prevajanje cenik dokaj sprejemljiv.
Kakšen pa je za sodno prevajanje cenik, se verjetno sedaj sprašujete
Vsi, ki ste kdaj že potrebovali takšen prevod, zagotovo veste, da veljajo posebni ceniki, za katere pa sploh ni nekega pravila, koliko bo sodni tolmač, ki takšne prevode kot edini lahko izvaja, zaračunal. Drugače pa je lahko za takšno prevajanje cenik le kakšen evro višji od klasičnih prevodov, lahko pa je tudi dvakrat ali pa še malenkost več toliko, kot za navadne prevode. Veliko je odvisno to od tega, koliko je na voljo tolmačev, za kateri jezik se gre, kako pogosto se potrebuje sodne prevode določenega jezika, za kateri trg je namenjen in tudi, kakšna je narava besedila. Večinoma lahko opazimo, da je za prevajanje cenik nižji za kakšna potrdila, ki so tako ali tako enaka, le podatki se prepišejo. v kolikor pa gre za zahtevnejše besedilo, ki potrebuje celotno prevajanje, torej prevode celih stavkov, odstavkov in strani, pa za prevajanje cenik ni nič nižji. Za primer, za angleški, italijanski in nemški jezik je za prevajanje cenik nekje na ravni 30 €, za srbščino in hrvaščino na 25 €, za francoščino nekje okoli 40 € in tako dalje. Seveda pa je to praviloma za prevajanje cenik, ki še ne vključuje davka na dodano vrednost, kar pomeni da je znesek za plačilo še višji.
Še nekaj več o prevajalcih si preberite tukaj.