Za kvalitetno prevajanje iz nemščine v slovenščino
Za kvalitetno prevajanje iz nemščine v slovenščino, ki ga zelo dobro nudi tudi http://www.prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-nemscine je potrebno enako, kot tudi za prevode katerih koli drugih jezikovnih kombinacij, torej odlično poznavanje obeh jezikov, ki se v prevodu pojavljata, ko govorimo za prevajanje iz nemščine v slovenščino torej nemščina in slovenščina.
Ker pa Slovenci največkrat naročamo prevajanje iz nemščine v slovenščino takrat, ko se poslovno dogovarjamo s partnerji v Nemčiji, pa je zelo priporočljivo, da se naroči k prevodu še lektoriranje prevedenega besedila, saj nemškemu partnerju s tem pokažemo, da cenimo njegov odnos in tudi njihov jezik, saj si v dogovoru nismo privoščili niti najmanjše napake. Samo prevajanje iz nemščine v slovenščino namreč ne vključuje tudi lektoriranja, kar je potrebno dodatno naročiti in večinoma tudi dodatno plačati. Če pa ne gre za prevajanje iz nemščine v slovenščino za poslovna dogovarjanja temveč zgolj za to, da se razumeva neko besedilo, pa samo lektoriranje ni tako nujno potrebno, ampak zavedati pa se je treba nečesa, in sicer, da Nemci vse skupaj popolnoma drugače sprejemajo, zato si pri njih lahko kakšne napake privoščimo le takrat, ko je sodelovanje že ustaljeno in Nemec potrebuje nemško napisano besedilo in se takrat zaveda, da mu slovenski partner že tako ali tako dela uslugo s prevajanjem. Enako velja tudi za nemškega naročnika, ko je najbolje, da se za prevajanje iz nemščine v slovenščino odloči Nemec. Tudi slovenski partnerji radi vidijo, da je besedilo urejeno kot je treba, torej da je razumljivo in ni treba ugibati, kaj je zapisano. Drugače pa je tako tudi, da si lahko tu preberete še kakšen dodaten pomen za prevode besedil