Tolmačenje se razlikuje od prevajanja
Namen tolmačenja je omogočanje sporazumevanja med govorci različnih jezikov; pri tem ne gre za prevod besede za besedo, ampak za prenašanje sporočila iz enega jezika v drugega. Od spretnosti tolmača je seveda odvisno, kako bo določeno sporočilo predala naslovniku, čeprav morda govorec, ki ga tolmači, ni najbolj spreten v govoru ali pa je morda premalo jasen. Ravno zaradi tega je uspešno tolmačenje pravzaprav obojestransko sodelovanje. Tolmaču namreč izjemno koristi čim več razpoložljivih podatkov, informacij gradiva ali teme, ki jo bo morala tolmačiti. V kolikor je možno, je dobro, da se govorec in tolmač tudi predhodno spoznata. Na ta način za tolmačenje usposobljene strokovnjake oborožimo z informacijam, ki jim omogočajo maksimalno pripravljenost naših za terminološke specifike nekega področja.
Tolmačenje se razlikuje od prevajanja, in sicer po metodi, saj mora tolmač za razliko od prevajalca hitra sporočila takoj prenesti v drugi jezik. Zato je tolmačenje neke vrste adrenalinski poklic, saj tolmači velikokrat ne vedo, kaj jih čaka oz. s čim jih bo govorec presenetil. Vendar so kakovostni tolmači prekaljeni mački, z izkušnjami in brezhibnim poznavanjem jezika ter seveda vešči govorne komunikacije. Kaj je pomembno za kakovostno tolmačenje in prevajanje?