Nekvalitetno prevajanje iz španščine v slovenščino

Prevajanje španskega jezikaDa ni kvalitetno prevajanje iz španščine v slovenščino lahko rečemo, da je le – to vidno že na prvi pogled. Če ne prej, se nepoznavanje jezika prevajalca vidi že takoj, ko nekdo prebere prvi odstavek, kjer so stavki malo daljši in besedilo ni čisto osnovno. Zavedati se moramo, da mora prevajalec obvezno poznati tudi slovnico in uporabljene izraze tako v slovenščini kot tudi v španščini. Torej mora prevajalec, da prevajanje iz španščine v slovenščino ni nekvalitetno, poznati tudi kulturo in navade obeh narodov, torej tudi, kakšen je način izražanja, kateri izrazi in pojmi so bolj primerni v določenem primeru.  To je seveda precej težko, zato človek dober prevajalec postane šele z leti in s številnimi obiski in spoznavanji tako kulture Španije kot tudi kulture Slovenije in prebivalcev obeh držav in za to jasno mora miniti precej časa. Če želimo, da naši prevajalci tako nudijo kvalitetno oz. kot je pravilno slovnično kakovostno besedilo, potem mora nuditi vse to, kar je bilo prej našteto in se morajo tudi zavedati, da je prevajalska storitev zahtevna. Zato tudi prav čudno ni, da ni toliko prevajalcev, ki bi prevajanje iz španščine v slovenščino nudili kakovostno, temveč bolj ali manj prevajanje iz španščine v slovenščino nudijo, ampak ni na takšnem nivoju, kot bi to lahko pričakovali glede na plačilo te storitve. No, pri podjetju Dominatus vam lahko garantiramo, da česa takega ne boste doživeli, saj deluje prevajalka, ki obe kulturi izredno dobro pozna, saj je kar nekaj let svojega življenja preživela v eni ali drugi državi.